WEKO3
アイテム
Japanische Morphosyntax : kommentierte Ubersetzung der Szene 'Seiyoo-zuki=no kiki-tori' 'Halbwissen eines Liebhabers des Westens' aus dem ersten Band der Kurzgeschichtensammlung 'Aguranabe' von Kanagaki Robun.
https://cuc.repo.nii.ac.jp/records/2116
https://cuc.repo.nii.ac.jp/records/21160979a61e-b80a-413e-b694-885e0defb63e
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KJ00004437510.pdf (1.2 MB)
|
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2006-03-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Japanische Morphosyntax : kommentierte Ubersetzung der Szene 'Seiyoo-zuki=no kiki-tori' 'Halbwissen eines Liebhabers des Westens' aus dem ersten Band der Kurzgeschichtensammlung 'Aguranabe' von Kanagaki Robun. | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | deu | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
記事種別(日) | ||||||
値 | 研究ノート | |||||
記事種別(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | Note | |||||
論文名よみ | ||||||
その他のタイトル | Japanische Morphosyntax : kommentierte Ubersetzung der Szene 'Seiyoo-zuki=no kiki-tori' 'Halbwissen eines Liebhabers des Westens' aus dem ersten Band der Kurzgeschichtensammlung 'Aguranabe' von Kanagaki Robun. | |||||
著者名(英) |
SPONHEIM, Olaf
× SPONHEIM, Olaf |
|||||
著者所属(日) | ||||||
値 | 千葉商科大学商経学部 | |||||
抄録(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Die vorliegende kommentierte Ubersetzung behandelt die Szene 'Seiyoo-zuki=no kiki-tori' 'Halbwissen eines Liebhabers des Westens' aus dem ersten Band der Kurzgeschichtensammlung Aguranabe '(im) Schneidersitz (vor dem) Rindfleischtopf' von Kanagaki Robun. Neben Shikitei Samba (1776-1812) zahlt Kanagaki Robun zu den bekanntesten Kokkeibon-Literaten. Wie sein Vorbild Shikitei Samba hebt Robun Vertreter unterschiedlichster Gruppierungen auf die Buhne, wobei der Schauplatz der 19 Geschichten des Aguranabe das Rindfleisch-Restaurant Takahata ist Der Text wird mit Hilfe der in den Werken "Japanische Morphosyntax" (1995), "Einfuhrung in das klassische Japanisch" (1991) und "Klassischjapanische Lekture: Genji no Monogatari" (1991) von Rickmeyer verwandten Analysetechnik und Terminologie ubersetzt. Bei dieser linguistischen Analyse werden die von Rickmeyer verwandte Terminologie, die Morphembezeichnungen sowie deren Abkurzungen weitestgehend ubernommen. Die Lexeme werden wie folgt dargestellt: Verb (V), Adjektiv (A), Nomen (N), Nominaladjektiv (K), Adverb (M), Interjektion (I). Die Affixe lassen sich in Prafixe (-q), Flexive (-f), Suffixe (-v, -a, -k, -n, -m) und Partikeln (=v, =a, =k, =p) unterteilen (Rickmeyer 1995, S. 133). Zielsetzung dieser Analyse ist es, eine Ubersetzung anzufertigen, die sich moglichst nah am Originaltext bewegt und dessen ursprungliche sprachliche Struktur erhalt. Die Dependenzstruktur-Grafiken komplexerer Satzstrukturen werden im Anhang abgebildet. | |||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00142578 | |||||
書誌情報 |
千葉商大紀要 巻 43, 号 4, p. 143-178, 発行日 2006-03-31 |