WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "b642afa8-e9de-4ee1-a05e-d3432151f65a"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "2021", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "2021"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:cuc.repo.nii.ac.jp:00002021", "sets": ["326"]}, "author_link": ["2049", "2048", "2047"], "item_2_biblio_info_14": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2004-12-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "3", "bibliographicPageEnd": "316", "bibliographicPageStart": "295", "bibliographicVolumeNumber": "42", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "千葉商大紀要"}]}]}, "item_2_creator_6": {"attribute_name": "著者名(日)", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "石毛, 雅章"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2047", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_2_creator_7": {"attribute_name": "著者名よみ", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "イシゲ, マサアキ"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2048", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_2_creator_8": {"attribute_name": "著者名(英)", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "ISHIGE, Masaaki", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2049", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_2_description_1": {"attribute_name": "ページ属性", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "P(論文)", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_2_description_11": {"attribute_name": "抄録(日)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "ルイス・キャロル(Lewis Carroll)の『不思議の国のアリス』(Alice\u0027s Adventures in Wonderland)をはじめて中国語に訳したのは,言語学者の趙元任(Chao Yuen Ren;1892-1982)であった。留学先のアメリカで『アリス』を知った元任は,たちまちその魅力にとりつかれ,みずからの手で翻訳を試みる。天分の語学力とユーモアのセンスを活かしたその訳は,キャロル研究家ウォーレン・ウイーヴァー(Warren Weaver)に大いに賞賛されるものとなった。本稿では,元任訳で特に優れていると評された言語遊戯の訳について,訳者の果敢な挑戦ぶりを検証する。", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_2_source_id_13": {"attribute_name": "雑誌書誌ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN00142578", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_2_text_2": {"attribute_name": "記事種別(日)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "研究ノート"}]}, "item_2_text_3": {"attribute_name": "記事種別(英)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_language": "en", "subitem_text_value": "Note"}]}, "item_2_text_9": {"attribute_name": "著者所属(日)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "千葉商科大学英文学"}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2004-12-31"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KJ00004188699.pdf", "filesize": [{"value": "1.1 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1100000.0, "url": {"url": "https://cuc.repo.nii.ac.jp/record/2021/files/KJ00004188699.pdf"}, "version_id": "d4d78d38-5076-469a-9bdb-d665a99efc7b"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "趙元任訳・中国語版Alice\u0027s Adventures in Wonderlandにおける言語遊戯について(奥田俊介先生、高木道信先生、高橋正先生退職記念号)", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "趙元任訳・中国語版Alice\u0027s Adventures in Wonderlandにおける言語遊戯について(奥田俊介先生、高木道信先生、高橋正先生退職記念号)"}, {"subitem_title": "Wordplay in Chao Yuen Ren\u0027s Chinese Translation of Alice\u0027s Adventures in Wonderland(In Commemoration of the Retirement of Professor Shunsuke Okuda, Michinobu Takagi and Tadashi Takahashi)", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "2", "owner": "3", "path": ["326"], "permalink_uri": "https://cuc.repo.nii.ac.jp/records/2021", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2004-12-31"}, "publish_date": "2004-12-31", "publish_status": "0", "recid": "2021", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["趙元任訳・中国語版Alice\u0027s Adventures in Wonderlandにおける言語遊戯について(奥田俊介先生、高木道信先生、高橋正先生退職記念号)"], "weko_shared_id": -1}
趙元任訳・中国語版Alice's Adventures in Wonderlandにおける言語遊戯について(奥田俊介先生、高木道信先生、高橋正先生退職記念号)
https://cuc.repo.nii.ac.jp/records/2021
https://cuc.repo.nii.ac.jp/records/2021bab59d99-558d-4dc0-9329-4fd82777b717
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KJ00004188699.pdf (1.1 MB)
|
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2004-12-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 趙元任訳・中国語版Alice's Adventures in Wonderlandにおける言語遊戯について(奥田俊介先生、高木道信先生、高橋正先生退職記念号) | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Wordplay in Chao Yuen Ren's Chinese Translation of Alice's Adventures in Wonderland(In Commemoration of the Retirement of Professor Shunsuke Okuda, Michinobu Takagi and Tadashi Takahashi) | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
記事種別(日) | ||||||
研究ノート | ||||||
記事種別(英) | ||||||
en | ||||||
Note | ||||||
著者名(日) |
石毛, 雅章
× 石毛, 雅章 |
|||||
著者名よみ |
イシゲ, マサアキ
× イシゲ, マサアキ |
|||||
著者名(英) |
ISHIGE, Masaaki
× ISHIGE, Masaaki |
|||||
著者所属(日) | ||||||
千葉商科大学英文学 | ||||||
抄録(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | ルイス・キャロル(Lewis Carroll)の『不思議の国のアリス』(Alice's Adventures in Wonderland)をはじめて中国語に訳したのは,言語学者の趙元任(Chao Yuen Ren;1892-1982)であった。留学先のアメリカで『アリス』を知った元任は,たちまちその魅力にとりつかれ,みずからの手で翻訳を試みる。天分の語学力とユーモアのセンスを活かしたその訳は,キャロル研究家ウォーレン・ウイーヴァー(Warren Weaver)に大いに賞賛されるものとなった。本稿では,元任訳で特に優れていると評された言語遊戯の訳について,訳者の果敢な挑戦ぶりを検証する。 | |||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00142578 | |||||
書誌情報 |
千葉商大紀要 巻 42, 号 3, p. 295-316, 発行日 2004-12-31 |